Ez van – Blog – Tudatmódosítók – Salátástál – Terápia – Sorskönyv nélkül – Olvasókönyv – Képmutatás – Kijárat...
Mottó, egyúttal felhívás az Olvasóhoz:
„Ha nem a megoldás, akkor a probléma része vagy.”
– Ez bármire igaz.
Örülök, ha blogomat – ahogy nevezni szoktam: „napi rendes és rendetlen agymenéseimet” – nemcsak olvasással, de megjegyzéseiddel is megtiszteled. Mivel korántsem gondolom, hogy elértem volna a személyiségfejlődés csúcsára, kifejezetten szükségem van mind elismerésekre, mind építő kritikákra. Az ún. kommentezés során választhatsz: gondolataidat megoszthatod velem saját neved aláírásával, vagy – a netes hagyományoknek megfelelően – valamilyen nick-et használva, illetve írhatsz anonim módon. A döntés a tied; előrebocsátom azonban, hogy a névtelen mocskolódásról és észosztásról elég markáns a véleményem. Ha a bírálatnak ezt a módját választod, ne háborodj föl utólag, ha e véleményemnek a konkrét helyzetben is hangot adok. Emellett alapelvem, hogy nem törlök kommentet akkor sem, ha tartalma és stílusa látványosan távol esik a számomra egyébként elfogadhatótól. Kivétel a spam és a flood – annak érthető okból nem kegyelmezek. (2005) |
péntek, július 09, 2010
13:35 Niksz dajcs?
Címkék: Film, Fordítás, Humor, Kapcsolatok, Virtuál Hozzászólások:
Tisztelt Melegek!
Tisztelt Buzik!
Tisztelt névtelen!
Én használtam már fordítóprogramot (pont németből) honlapok megértéséhez, de film, főleg természetfilm fordításához nem merném. Nem gondolom ugyanis, hogy a fordítóprogramok jobban ismernék pl. az állatokat, mint a magyar kétnyelvű szótárak szerkesztői, márpedig abból is kapitális marhaságok születnek. Emlékszem, egyszer volt a tévében egy finn természetfilm "az erdei coboly erdeje" címmel. Én már eleve gyanakodtam, mert tudtommal nincs olyan állatfaj, hogy erdei coboly (minden coboly erdei), de amit az első képkockákon láttam, az nyilvánvalóan nem coboly volt. Aztán szerencsére megjelent a finn főcím. Az "erdei coboly" valójában nyuszt volt.
Az erdei coblyokkal :) és társaikkal van a legkisebb bajom. Az előző állatos filmem angol volt, de az angol szövege németből készült, hogy úgy mondjam, eléggé elnagyoltan... És a filmen olyan fajok és alfajok szerepeltek, hogy zoológus legyen a alpán, aki köetni tudja. Hosszú óráim mentek rá, hogy a képről, a szótárakból, a Wikiről meg a Google-ből visszafejtsem, hogy az adott dög épp micsoda. 9 rész után már egész rutinosnak érzem magam az ilyen nyomozósdiban.
Bátor vagy és nagyon ügyes, nekem egyszer "csak" egy alkatrész listát kellett fordítanom, könnyesre röhögtem magam a program szerinti fordításon. Maradt a szótár. Nagyon remélem hogy nem lesz semmi baj a felvonuláson.
Ez most valami vicc? Tényleg úgy fordíthat le valaki egy természetfilm sorozatot, hogy nem beszéli az adott nyelvet? Ez valami kiváltság a melegek között, vagy mi a jóisten? Amikor valamelyik korábbi posztban írta a szerző, hogy július közepén adja majd a tv, gondoltam megnézem, de így már biztos nem fogom. Majd talán német nyelven, mert a fent említett kifejezéseken kívül én még ismerem a hunder kinder és a ja, ja, naturlisch kifejezéseket is. Ezért tart itt ez a nyomorult ország.
Ez a nyomorult ország azért tart itt, mert sokan csak írni tudnak, olvasni nem. Ha ez utóbbi tevékenységet is készségszinten gyakorolnád, akkor megértetted volna, hogy németből fordítani most kezdtem, a júliusban (állítólag) bemutatásra kerülő film pedig angol volt.
Balázs,
Visszatérve az eredeti hangvételre: emlékszik valaki arra a '80-as években terjedő szövegre, ami állítólag egy kínai játék használati utasításának fordítása volt? Mit ad isten, a sztaki szótár honlapján meg is találtam: http://szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/csellentyucske/csellentyucske.html
Készség szinten olvasni? Rendkívül humoros vagy.
Szíved joga, hogy inkorrektnek tartsd. Azt hiszem, kicsinyes dolog volna felsorolnom azokat a konkrét tényezőket, amiket ezen ítéleted megalkotásánál nem vettél számba (kezdve azzal a fent idézett, közismert ténnyel, hogy a legnevesebb műfordítóink fordítottak a forrásnyelv ismerete nélkül, és nem folytatva, mert mint említettem, kicsinyesnek tartanám). << Vissza |
|
látogató 2005. január 10-e óta |