Ez van –  Blog –  Tudatmódosítók –  Salátástál –  Terápia –  Sorskönyv nélkül –  Olvasókönyv –  Képmutatás –  Kijárat...

Mottó, egyúttal felhívás az Olvasóhoz:
         „Ha nem a megoldás, akkor a probléma része vagy.”
   –   Ez bármire igaz.

Birtalan Balázs naplója

Birtalan Balázs Örülök, ha blogomat – ahogy nevezni szoktam: „napi rendes és rendetlen agymenéseimet” – nemcsak olvasással, de megjegyzéseiddel is megtiszteled. Mivel korántsem gondolom, hogy elértem volna a személyiségfejlődés csúcsára, kifejezetten szükségem van mind elismerésekre, mind építő kritikákra. Az ún. kommentezés során választhatsz: gondolataidat megoszthatod velem saját neved aláírásával, vagy – a netes hagyományoknek megfelelően – valamilyen nick-et használva, illetve írhatsz anonim módon. A döntés a tied; előrebocsátom azonban, hogy a névtelen mocskolódásról és észosztásról elég markáns a véleményem. Ha a bírálatnak ezt a módját választod, ne háborodj föl utólag, ha e véleményemnek a konkrét helyzetben is hangot adok. Emellett alapelvem, hogy nem törlök kommentet akkor sem, ha tartalma és stílusa látványosan távol esik a számomra egyébként elfogadhatótól. Kivétel a spam és a flood – annak érthető okból nem kegyelmezek. (2005)

péntek, július 09, 2010
13:35
 
Niksz dajcs?


„Több dolgok vannak földön és egen, / Horatio, mintsem bölcselmetek / Álmodni képes.”

Az én bölcselmem például néhány éve képtelen lett volna olyasmit álmodni, hogy én valaha fordítással pénzt keressek, aztán íme. De az, hogy olyan nyelvből fordítsak, amit soha életemben nem tanultam – hát ez túlmegy az elképzelhetőség minden határán. Márpedig ez is egyike azon dolgoknak, amelyek földön és egen vannak: múlt pénteken egy tízrészes természetfilm magyar szövegének elkészítésére kaptam megbízást – a film nyelve pedig német. Németül én meg hivatalosan kb. annyit tudok, hogy „Arbeit macht frei”, meg „Deutschland, Deutschland über alles”, meg „Jawohl, herr Reichsführer” – szóval ami a világháborús olvasmányaimból az évek során rám ragadt. Ez olyasmi, mint Fülig Jimmy spanyolnyelv-tudása, ami néhány előétel nevéből állt.

Én persze szabadkoztam, hogy izé, meg hát, meg majd meggondolom – de a stúdió vezetője azt mondta, hogy ne szenvedjek má’ ott neki, meg hány éves vagyok, basszam meg: találjak rá megoldást, a fenébe is. Ő meg egy nagy, szakállas medve – nem mertem vele ellenkezni. Elvállaltam.

Úgyhogy találtam megoldást, olyannyira, hogy az első résszel már készen is vagyok, most a második közepénél tartok.

A megoldás természetesen több komponensű. Kell hozzá egy fordítóprogram, ami készít egy ostoba és értelmetlen fordítást. Aztán kell egy másik fordítóprogram is, ami készít egy másik ostoba és értelmetlen fordítást. E kettőből már hozzávetőlegesen körvonalazódik a mondat értelme. Kell továbbá hozzá néhány szótárprogram, amelyekben nyilvánvalóan pont azok a szavak nem szerepelnek, amelyeket keresek. Kell hozzá maga a film, hogy lássam, mi történik. Kell az angoltudásom, ami nélkül simán tökön szúrhatnám magam, és persze kell némi nyelvérzék, valamint a józan eszem – hogyha mindezt belehányom a turmixgépbe, akkor a végeredmény az lesz, hogy megértem a német mondatot. Vagy ha így sem, akkor megkérdezem Tomit, aki sok évig tanult németet, szakmaival súlyosbított vizsgája is van belőle, és ennek dacára emlékszik rá valamelyest. Úgyhogy vis maior esetén segít. És aztán már csak le kell fordítani magyarra – az pedig már rutinmunka.

A fordítóprogramok egyébként kimeríthetetlen humorforrásul szolgálnak, és valójában ez a poszt azért született, hogy Tominak egy ezzel kapcsolatos kedvességét megosszam. Munka közben ugyanis föl találtam neki olvasni a következő mondatot:

„Ellentétben a jobban ismert, mint rokona, a fehér gólya él, a fekete gólya általában rejtve a régi, de nem a sűrű erdők és folyók, tavak és tavacskák.”

Mire Tomi, ártatlan pofával és teljes komolysággal:

– Aha. És mi volt a nyersfordítás?

Címkék: , , , ,


Hozzászólások:


Kalapot emelek!



Tisztelt Melegek!
Ne haragudjatok ott ahol én lakok nemsok meleg van és azok sem mondják vagy mutatják ki hogy ők a buzik.Felakarok jönni pestre hogy egy csomó meleget lássak végre egy rakáson, a buzi són. Meg tudnátok mondani pontossan milyen napon és hány órakor lesz a buzisó (a hivatalos neve azthiszem: Homoszexuális Büszke Nap vagy valami ilyesmi...)
Előreis köszönöm!
Hetero olvasótok



Tisztelt Buzik!
Én nem buzi akarok lenni de nem is provokállni akarok csak egyszerüen látni szeretném a buzi sót! Mertmég sosem láttam ilyet. (Én irtam az előző kommentet is.)



Tisztelt névtelen!
Ha a felvonulást értetted "buzi só" alatt, azt nézni csak a tévében lehet, mert az elmúlt évek ellentüntetői miatt a környező utcák le lesznek zárva. Alternatíva, hogy csatlakozol a menethez és bevállalod, hogy buzinak néznek.



Én használtam már fordítóprogramot (pont németből) honlapok megértéséhez, de film, főleg természetfilm fordításához nem merném. Nem gondolom ugyanis, hogy a fordítóprogramok jobban ismernék pl. az állatokat, mint a magyar kétnyelvű szótárak szerkesztői, márpedig abból is kapitális marhaságok születnek. Emlékszem, egyszer volt a tévében egy finn természetfilm "az erdei coboly erdeje" címmel. Én már eleve gyanakodtam, mert tudtommal nincs olyan állatfaj, hogy erdei coboly (minden coboly erdei), de amit az első képkockákon láttam, az nyilvánvalóan nem coboly volt. Aztán szerencsére megjelent a finn főcím. Az "erdei coboly" valójában nyuszt volt.



Az erdei coblyokkal :) és társaikkal van a legkisebb bajom. Az előző állatos filmem angol volt, de az angol szövege németből készült, hogy úgy mondjam, eléggé elnagyoltan... És a filmen olyan fajok és alfajok szerepeltek, hogy zoológus legyen a alpán, aki köetni tudja. Hosszú óráim mentek rá, hogy a képről, a szótárakból, a Wikiről meg a Google-ből visszafejtsem, hogy az adott dög épp micsoda. 9 rész után már egész rutinosnak érzem magam az ilyen nyomozósdiban.

Szóval eszem ágában sincs a fordítóprogramra (vagy akármilyen szótárra) hagyatkozni.



Bátor vagy és nagyon ügyes, nekem egyszer "csak" egy alkatrész listát kellett fordítanom, könnyesre röhögtem magam a program szerinti fordításon. Maradt a szótár. Nagyon remélem hogy nem lesz semmi baj a felvonuláson.



Ez most valami vicc? Tényleg úgy fordíthat le valaki egy természetfilm sorozatot, hogy nem beszéli az adott nyelvet? Ez valami kiváltság a melegek között, vagy mi a jóisten? Amikor valamelyik korábbi posztban írta a szerző, hogy július közepén adja majd a tv, gondoltam megnézem, de így már biztos nem fogom. Majd talán német nyelven, mert a fent említett kifejezéseken kívül én még ismerem a hunder kinder és a ja, ja, naturlisch kifejezéseket is. Ezért tart itt ez a nyomorult ország.



Ez a nyomorult ország azért tart itt, mert sokan csak írni tudnak, olvasni nem. Ha ez utóbbi tevékenységet is készségszinten gyakorolnád, akkor megértetted volna, hogy németből fordítani most kezdtem, a júliusban (állítólag) bemutatásra kerülő film pedig angol volt.

Annyira egyébként ne gondold kiváltságnak, mert a filmfordítás rosszul fizető és lassú munka. Ha az ember ráadásul nemcsak lezavarni akarja, hanem lelkiismereten is csinálja (már ha van sajátélményed erről a fogalomról), akkor még lassúbb.

A szexuális orientációm nem volt téma, amikor a megbízást kaptam, és akkor sem, amikor ki akartam térni előle, de nem hagyták.



Balázs,
ez bátor vállalás, és mi tagadás, nekem tetszik is.
A fordítógépeket meg egyszerűen csak imádjuk, lásd még: ezt (önfény, bocs).



Visszatérve az eredeti hangvételre: emlékszik valaki arra a '80-as években terjedő szövegre, ami állítólag egy kínai játék használati utasításának fordítása volt? Mit ad isten, a sztaki szótár honlapján meg is találtam: http://szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/csellentyucske/csellentyucske.html

Ja, és pl. Szabó Lőrinc sok Puskin verset fordított, pedig egy kukkot nem beszélt oroszul.

(Nem értem, vagy nem találom, vagy mi; mindegy, most már így fogok itt létezni)Lapis Lazuli



Készség szinten olvasni? Rendkívül humoros vagy.

Már ne haragudj, de ez a bejegyzésed arról szól, hogy egy általad egyáltalán nem ismert nyelvről fordítasz le egy természetfilm sorozatot, amit lehet, hogy más nagyon bátor dolognak tart, én viszont rendkívül inkorrektnek azokkal szemben, akik megnézik majd a filmet ennek az aprócska információnak a hiányában. Nehogy már normális dolognak tartsad, hogy fordító programok segítségével összegereblyézett szöveget adjanak egy közszolgálati tv-ben sugárzott ismeretterjesztő film mellé.



Szíved joga, hogy inkorrektnek tartsd. Azt hiszem, kicsinyes dolog volna felsorolnom azokat a konkrét tényezőket, amiket ezen ítéleted megalkotásánál nem vettél számba (kezdve azzal a fent idézett, közismert ténnyel, hogy a legnevesebb műfordítóink fordítottak a forrásnyelv ismerete nélkül, és nem folytatva, mert mint említettem, kicsinyesnek tartanám).

Egy szempontra azért felhívom a figyelmedet. Azt, hogy pillanatnyilag németből fordítok (felkérésre) olyan némettudással, amilyennel, azt azon a blogon tettem közzé, amely blogot a saját nevemmel vezetek hatodik éve. Ugyanazon a néven, amely név alatt harminc éve publikálok. Te idejössz, és egy szaros nicket nem vagy képes magadnak kitalálni, csupán az anonim mocskolódásra futja.

Elárulnád, hogy ebben a felállásban milyen alapon vetsz fel nekem te etikai kérdéseket?


Megjegyzés küldése

<< Vissza


Címkék:

5K, Add tovább, Agymenés, Apa, Brühühü, EMK, Emlék, Életkor, Felmutatható, Film, Gasztro, Halál, Humor, Húbazmeg, Hüjeblogger, Jog, Kapcsolatok, Kisebbség, Kommunikáció, Kopipészt, Könyv, Lakás, Melegség, Nyaralás, Panaszkönyv, Politika, Pszicho, Rádió, Súlyos, Szemműtét, Szomatik, Sztori, Számvetés, Tavasz, Ünnep, Vallás, Vendéglátás, Vers, Világ+ember, Virtuál, Zene



Terápiás olvasókönyv
Pszichológiai témájú irásaim gyűjteménye

Sorskönyv nélkül
Pszichológiai blogom

Sématerápia
Általam szerkesztett oldal


2015-ben megjelent könyvem:

Birtalan Balázs: Felmászok a létra, Napkút Kiadó, 2015.

Felmászok a létra
(versek)


2009-ben megjelent könyvem:

Birtalan Balázs: Művirágok a szimbolizmus oltárára, Katalizátor Kiadó, 2009.

Művirágok a szimbolizmus oltárára
(versek)


2008-ban megjelent könyvem:

Birtalan Balázs: Aszalt szilva naplementekor (mémtörténetek), Katalizátor Kiadó, 2008.

Aszalt szilva naplementekor
(mémtörténetek)


Korábbi hónapok:

január 2005 | február 2005 | március 2005 | április 2005 | május 2005 | június 2005 | július 2005 | augusztus 2005 | szeptember 2005 | október 2005 | november 2005 | december 2005 | január 2006 | február 2006 | március 2006 | április 2006 | május 2006 | június 2006 | július 2006 | augusztus 2006 | szeptember 2006 | október 2006 | november 2006 | december 2006 | január 2007 | február 2007 | március 2007 | április 2007 | május 2007 | június 2007 | július 2007 | augusztus 2007 | szeptember 2007 | október 2007 | november 2007 | december 2007 | január 2008 | február 2008 | március 2008 | április 2008 | május 2008 | június 2008 | július 2008 | augusztus 2008 | szeptember 2008 | október 2008 | november 2008 | december 2008 | január 2009 | február 2009 | március 2009 | április 2009 | május 2009 | június 2009 | július 2009 | augusztus 2009 | szeptember 2009 | október 2009 | november 2009 | december 2009 | január 2010 | február 2010 | március 2010 | április 2010 | május 2010 | június 2010 | július 2010 | augusztus 2010 | szeptember 2010 | október 2010 | november 2010 | december 2010 | január 2011 | február 2011 | március 2011 | április 2011 | május 2011 | június 2011 | július 2011 | augusztus 2011 | szeptember 2011 | október 2011 | november 2011 | december 2011 | január 2012 | február 2012 | március 2012 | április 2012 | május 2012 | június 2012 | július 2012 | augusztus 2012 | szeptember 2012 | október 2012 | november 2012 | december 2012 | január 2013 | április 2013 | május 2013 | június 2013 | augusztus 2013 | szeptember 2013 | október 2013 | november 2013 | december 2013 | március 2014 | április 2014 | május 2014 | június 2014 | október 2014 | december 2014 | január 2015 | február 2015 | március 2015 | április 2015 | május 2015 | július 2015 | augusztus 2015 | szeptember 2015 | november 2015 | december 2015 | február 2016 | március 2016 |


Így írok én – A jelen blog paródiája (by Jgy)
Így írok én 2. – Ua. (by Ua.)


>>> LEVÉL <<<



látogató 2005. január 10-e óta