Két gyöngyszem, a jó kedély végett
Nem akarom, hogy feledésbe merüljenek. Az egyiken csaknem elsírtam magam, a másikon – kicsit kínos volt – kényszeresen röhögtem munkaidőben.
Először a másikat idézem. Intim zuhany Gyurcsány Ferenccel címmel Szily László búcsúztatja Fletót az Indexen, összeállítva az utolsókat rúgó miniszterelnök jellemrajzát.
A cikk a megírásához meg kellett vásárolnom a magyar miniszterelnök Blogkönyvét. Beléptem a plázaboltba, és hirtelen 16 évesnek éreztem magam. Nem értettem, mitől. Aztán odaértem a kasszához, és – khm – alig hallható susogással megkérdeztem, megvan-e a Gyurcsány Ferenc féle blogkönyv. Pont olyan érzés volt, mintha az Ujjazd meg a szürkemarhát! 3.-ra kellett volna rákérdeznem a Szent István Társulat könyvesboltjában.
Ami pedig az egyiket illeti, azt a KönyvesBlogon leltem tegnap. Egy részletről van szó Dorothy Einon Csecsmőgondozás és Gyermeknevelés c. művének magyar fordításából. Az elkövetők a következők:
- Kiadó: Novum Könyvkiadó Kft.
- Fordító: T. Bíró Katalin
- Szaklektor: dr. Nemes János
- Olvasószerkesztő: Kovács Mária
Az idézet a mellékelt képre kattintva is olvsható, de felülmúlhatatlanságának emléket állítva, álljon itt szövegesen is az angol eredetiből készült fordítói bravúr:
A jó kedélyű emberek gyakran hangoztatják, hogy már a kezdet kezdetén tisztában voltak nemi hovatartozásukkal. Vannak, akik azt mesélik, hat-hét éves koruktól fogva tudták, hogy másmilyenek.
Nem világos, mennyire igaz ez minden jó kedélyű emberre. Nem minden fiúból lesz elnőiesedett férfi, aki szeret a lányokkal játszani, vagy előnyben részesíti a lányoknak való játékokat. Mindenesetre annyi biztos, hogy nem minden jó kedélyű ember elnőiesedett.
Az elmúlt években homo- és heteroszexuális emberek agyát összehasonlító tanulmányok készültek, és állítólag bizonyíthatóan van némi különbség az agy meghatározott területein. Más tanulmányok bizonyos családokon belül az ikreket és a jó kedélyűeket vizsgálták.
Ehhez annyit szeretnék megjegyzeni, hogy William Wordsworth I Wandered Lonely as a Cloud című verse (magyarul: Táncoló tűzliliomok, ford.: Szabó Lőrinc) 3. versszakának első négy sorát
(The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company)
a jövőben ily formában szeretném olvasni magyarul:
Tűztánc volt a tó is, de ők
túltündökölték a vizet, –
költő ily társaság előtt
csak köcsög buzi lehetett!
Na, inkább megyek haza.
Címkék: Agymenés, Humor, Kopipészt, Könyv, Panaszkönyv, Politika