Ez van – Blog – Tudatmódosítók – Salátástál – Terápia – Sorskönyv nélkül – Olvasókönyv – Képmutatás – Kijárat...
Mottó, egyúttal felhívás az Olvasóhoz:
„Ha nem a megoldás, akkor a probléma része vagy.”
– Ez bármire igaz.
Örülök, ha blogomat – ahogy nevezni szoktam: „napi rendes és rendetlen agymenéseimet” – nemcsak olvasással, de megjegyzéseiddel is megtiszteled. Mivel korántsem gondolom, hogy elértem volna a személyiségfejlődés csúcsára, kifejezetten szükségem van mind elismerésekre, mind építő kritikákra. Az ún. kommentezés során választhatsz: gondolataidat megoszthatod velem saját neved aláírásával, vagy – a netes hagyományoknek megfelelően – valamilyen nick-et használva, illetve írhatsz anonim módon. A döntés a tied; előrebocsátom azonban, hogy a névtelen mocskolódásról és észosztásról elég markáns a véleményem. Ha a bírálatnak ezt a módját választod, ne háborodj föl utólag, ha e véleményemnek a konkrét helyzetben is hangot adok. Emellett alapelvem, hogy nem törlök kommentet akkor sem, ha tartalma és stílusa látványosan távol esik a számomra egyébként elfogadhatótól. Kivétel a spam és a flood – annak érthető okból nem kegyelmezek. (2005) |
vasárnap, december 13, 2009
11:39 Murphy fordít...
WTF?! Mit akar ez?! Hogy a bánatos lótüdőbe kerül a 12-es meg a 7-es szám egy 4×4-es szobához meg egy 2×2-es asztalhoz?! Aztán persze rájöttem, mert szerencsére olvastam már elég angolszász könyvet magyarul. Hogy mást ne mondjak, a Harry Potter fordításában is ez a Szokásos Eljárás: ha az eredetiben egy hosszúság lábban (foot; 0,3048 méter, azaz kb. harminc centi) van megadva, a magyar fordításban az át van kalibrálva méterre, a következő ökölszabály szerint: oszd el hárommal, és ha nem elég kerek, adj hozzá egyet. Ez a legtöbb esetben tökéletesen megfelelő. Na de akkor, amikor a konkrét számnak tartalmi jelentősége van?! Az eredetiben a szoba nyilvánvalóan tizenkét láb oldalhosszúságú volt, a kőasztal pedig hétszer hét láb méretű. OMG! További ajánlott olvasmány: Leiter Jakab blog, avagy Félrefordítások mindenhonnan. Címkék: Fordítás, Húbazmeg, Könyv Hozzászólások:
Egy krimiben - amit nemrég láttam -mondta valaki, hogy neki fogalma sincs, mi történt éjjel 2 órakor, hiszen akkor ő "hangosan aludt" (sleep soundly?).
Azért a fordítóprogramok (és rendszerváltás) előtti vietnami játékok magyar nyelvű(nek szánt) használati utasításai sem voltak piskóták.
A legutóbbi HVG-ben (Schweizer András cikkében) olvasom, hogy Gandhi "drága barátom" megszólítással írt levelet Hitlernek a II. világháború előtti utolsó pillanatokban. A cikkíró azt sugallja, hogy a levél (és főképp ez a megszólítás) azt a nézetet támogatja, miszerint Gandhi nem volt az a makulátlanul szelíd személy, amilyennek általában tartják, hiszen barátkozott a "földkerekség legnagyobb gonosztevőjével".
Megnéztem a Leiter Jakabot - hát, néha ott is túlteng az okosság. Ezt találtam: A Tv Paprikán a Bill, Sydney szakácsa c. műsorban hallottam ezt a valódi gyöngyszemet. A sajtkészítés folyamatát mutatták be egy tazmániai farmon, és beszéltek arról, hogy mi történik azután, hogy a tej megalvadt. A sajtkészítésben nyilván nem volt járatos a fordító, de aludttejről azért talán csak hallott már élete folyamán?! Vagy mégsem?
Én is olvasgattam a Leiter Jakabot, és sajnos a mérhetetlen tudatlanság csüggedése vett rajtam erőt, mert ahhoz, hogy kiderüljön, hogy valami leiterjakab-e vagy sem, olyan sokmindent kell tudni, pl. a sajtkészítésről. És én pl. annyi mindent nem tudok. Pl. a sajtkészítésről sem.
Balázs, bocsáss meg a kötözködésért, de a Brian élete-beli hegyibeszédből a sajtkészítőkről jutunk információhoz, nem a sajtkészítésről. :-)
Amúgy fordítóként megjegyzem: a láb/centi kérdés trükkös dolog, mert ugye a XIX. században még meghagyták, hogy "6 láb magas volt", de azóta azt tanítják, hogy le illik fordítani... Persze az igazán jó fordító minden helyzetet külön mérlegel, de az meg nem fordít Dan Brown könyvet, mert túl gyorsan kell megcsinálni és túl keveset kapna érte. << Vissza |
|
látogató 2005. január 10-e óta |